phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn xuất sắc bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được nói bởi bằng hữu nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ nổi tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu rứa kỷ XIX. Bản dịch thanh lịch tiếng Anh thứ nhất vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng chừng hơn trăng tròn thứ giờ đồng hồ trên trái đất và được không ít bạn bé dại yêu thích.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và 7 chú lùn chuyen co tich



*

Truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô bé Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, ở một vương quốc nọ, khi hoa tuyết tựa như những lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp bầu trời, có một bà hậu phi đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được làm bằng gỗ mun đen nhánh. Bà xã đang may vá, mê mải ngắm đầy đủ bông tuyết white muốt đề xuất bị kim đâm vào ngón tay. Từ bỏ ngón tay chảy ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Hậu phi nhìn màu ngày tiết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thầm ước:

- Ước gì ta có một đứa con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung cửa sổ này.

Một thời gian sau đó, phi tần hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen nhánh như gỗ mun. Bà để tên bé là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì hoàng hậu lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Bà xã mới xinh đẹp tuy nhiên lại hết sức kiêu căng, tự phụ và tất cả tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp lên mình. Bà ta có một chiếc gương thần và mỗi lúc soi gương bà ta các hỏi:


Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được dường như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ăn nhập vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng to càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, con gái đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, hoàng hậu hỏi gương thần:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì đơ mình, lòng ghen tuông tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn xiết tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ mang đến gọi bạn thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy thịt nó đi, sở hữu tim gan nó về cho ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền mếu máo cầu xin:

- bác ơi, xin chưng đừng giết thịt cháu, cháu xin làm việc lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé bỏng vừa xinh đẹp lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi với nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng bác thấy bên cạnh đó cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì không phải giết người.

Đúng cơ hội đó bao gồm một bé lợn rừng chạy qua, chưng đâm bị tiêu diệt và mổ rước tim, gan mang về làm vật chứng cho mụ bà xã độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở bắt buộc xinh đẹp nhất hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ bé lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm yêu cầu gai và đá nhọn, tung cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy vậy không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức tốc vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ bé tí tuy vậy vô cùng sạch đẹp. Thân nhà bao gồm một chiếc bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy mẫu đĩa bé dại xinh xinh, mỗi đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một trong ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh như thế. Sát 2 bên tường kê bảy mẫu giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh cùng uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không muốn để một ai đề nghị mất phần. Xuyên ngày chạy trốn vào rừng, giờ đồng hồ cô sẽ thấm mệt mong đặt mình xuống giường ngủ nhưng chóng lại không vừa, mẫu thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Vật dụng đến mẫu thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ của ngôi nhà nhỏ tuổi bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày tìm hiểu quặng sắt sinh sống trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, cùng khi đèn tỏa sáng khắp căn nhà, chúng ta cảm thấy bên cạnh đó có ai đó đã vào nhà, vày mọi thiết bị không còn giữ nguyên như khi bọn họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đã ăn sống đĩa nho nhỏ của tôi?

Chú lùn máy 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đó đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú sản phẩm công nghệ năm nói:

- ai đã lấy nĩa bé bỏng xíu của mình đem giảm gì rồi?

Chú sản phẩm sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú lắp thêm bảy nói:

- Đã bao gồm ai uống nước ngơi nghỉ ly dễ thương của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại chóng mình và kêu:

- dường như đã gồm ai ở lên giường tôi?

Khi chú vật dụng bảy chú ý vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Cầm cố là chú gọi hồ hết chú cơ chạy tới. Ai nấy rất nhiều ngạc nhiên, họ cụ bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé nhỏ sao mà xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều sung sướng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mọi người một giờ, cụ rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì khôn cùng sợ. Mà lại bảy fan đều hoan hỉ thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện bà xã định ám hại cô, những người thợ săn đã làm cho cô sống với cô vẫn chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới khi sẩm buổi tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô chấp nhận trông nom công ty cửa, nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp vệ sinh nhà cửa ngõ cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ không thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực bụng mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và trường đoản cú đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt và vàng mang đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Những chú lùn tốt bụng đề cập nhở, căn dặn cô:

- Hãy nom dòm mụ thê thiếp nhé! Chẳng bao thọ mụ đang biết là cô ngơi nghỉ đây. Đừng bao gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hiền thê đinh ninh tưởng mình đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ còn mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương và hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp được bên cạnh đó ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ lag mình, do mụ hiểu được gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay lập tức là fan thợ săn sẽ đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ không được gương call là người đẹp tuyệt vời nhất thì ghen tức còn hỗ trợ cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão buôn bán hàng, ai có chạm mặt cũng khó lòng nhận thấy được. Với kiểu dáng như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp nhất đây, có ai thiết lập không, cài đặt đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- chào bà, bà tất cả gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp nhất đây, dây sườn lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một chiếc dây lưng ngũ dung nhan dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nuốm này thực thà mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và tải một chiếc dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc dềnh dàng về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cố kỉnh để bà buộc dòng dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là siêu mẫu của quá khứ nhưng mà thôi.

Rồi mụ vội vàng vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu mến của họ nằm sõng soài xung quanh đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy loại dây sống lưng thắt chặt cứng, mang dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau lúc nghe đến Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy kiên cố chẳng ai khác quanh đó mụ cung phi độc ác, cô bắt buộc giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như các lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, hoàng hậu máu trào sôi lên vì chưng tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết sẽ sống lại.

Xem thêm: Có Nên Cho Trẻ Uống Sữa Trước Khi Đi Ngủ, Cho Trẻ Uống Sữa Trước Khi Đi Ngủ Có Tốt Không

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với phần lớn phép quỷ thuật, mụ làm cho một mẫu lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn uống mặc trá hình giả mạo thành một bà già không giống lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai cài đặt ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- tuy vậy chắc không ai cấm con cầm cái lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích chiếc lược quá buộc phải quên cả lời dặn dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho nhỏ nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng yêu đương ấy không nghi ngại gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Cơ mà lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm thuốc độc, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- nắm là người đẹp nhất nước đã bỏ mình nhà ma!

Nói hoàn thành mụ bỏ đi.

Nhưng may cầm trời sắp tới tối, một lát sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở bên dưới đất, chúng ta nghi tức thì mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc sở hữu trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy đề cập lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô nên cẩn thận, bất kể ai cho cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hậu phi lại soi gương cùng hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Cũng như các lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì chưng tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, mặc dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn chống hẻo lánh trong lâu đài nơi không hề có ai bước đi tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo chín đỏ trông siêu ngon, ngon mang đến nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Nhưng lại ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ bôi mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy trái núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, vị bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- rứa cũng chẳng sao. Chỗ apple ngày bà ý muốn bán tốt nốt để còn về. Đây, để bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một lắp thêm gì cả.

Bà già nói:

- con sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ hãng apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo khuyết chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo khuyết trắng còn lại.

Quả táo bị cắn dở được tẩm thuốc siêu khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà chẳng sao cả nên không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón lấy nửa hãng apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì té lăn ra chết liền.

Hoàng hậu quan sát cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách cùng nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn đừng hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương cơ ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ new cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã dứt đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm kiếm xem bao gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi đem nước với rượu lau mặt cho cô cơ mà chẳng ăn nhằm gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy sẽ chết, khuất rồi. Họ cho cô vào quan tiền tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn nhưng thấy sắc bạn cô vẫn tươi thức giấc như tín đồ sống, đôi má dễ thương vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào rước vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc quan tài trong suốt bằng thủy tinh, tư phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào vào đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là 1 trong nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt hòm nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài trang bị cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong thùng đã thọ lắm nhưng mà thi thể vẫn nguyên, nom như thiếu nữ đang nằm ngủ, vì cô gái vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như gỗ mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ vào qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc áo quan thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc quan tài có khắc mẫu chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc săng này, các anh mong mỏi lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- nuốm thì tặng kèm tôi vậy, vì tôi quan trọng sống nếu như không được trông thấy Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng nữ giới như người yêu nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, rất nhiều chú lùn giỏi bụng cồn lòng yêu quý và bằng lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng quan tài trên vai có về. Thị vệ đi vấp bắt buộc rễ cây rừng làm cho nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ từ từ mở đôi mắt ra, nâng nắp thùng lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý cô gái hơn tất cả mọi máy trên đời này, cô bé hãy thuộc ta về cung điện của vua cha, bạn nữ sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết ưa thích theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp được hình như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng cung phi trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo lắng không biết tính vắt nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, tuy vậy mụ đứng ngồi không yên, mụ lo sợ và muốn xem mặt hậu phi trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Khiếp sợ và bối rối mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để lên lửa rồi, bên vua trừng phạt buộc mụ nên xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ với nhảy tính đến khi té lăn ra đất nhưng chết.

Nàng Bạch Tuyết và Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích cô bé Bạch Tuyết và bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của nhỏ người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ quăng quật hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền rồng đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghét ghen đố kỵ khiến cho con fan trở phải nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn tốt ở khắp đa số nơi, tình bạn là 1 trong kho báu và tình thật đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của những người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, & the snow-flakes were falling like feathers from the sky, & a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, và as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, and hair as đen as ebony, & she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud & overbearing, & she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to lớn stand before it, và look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, and she became yellow và green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. Và envy và pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began to lớn weep, and to say, “Oh, dear huntsman, bởi not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, và it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her khổng lồ death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, and taking out its heart, he brought it lớn the queen for a token. & it was salted & cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to run over the sharp stones & through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came lớn a little house, và she went inside to rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a trắng cloth, và seven little plates, & seven knives and forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself to lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke & saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, & asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. & she related to them how her step-mother had wished her to be put to lớn death, and how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, and wash, & make the beds, & sew và knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; and so she stayed, & kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain khổng lồ dig for gold; in the evening they came home, and their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, và so she came khổng lồ her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. And she thought and thought how she could manage lớn make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares lớn sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, và little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” and when the wicked woman got home she went to her glass and said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door & cried, “Good wares khổng lồ sell! good wares to sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, & never again to lớn let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely lớn come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn dở was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo khuyết in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. & the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you lớn life again.” & when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, và wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him & gave him the coffin, and the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned táo apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, và went with him, & their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, & when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go khổng lồ the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, và could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.